Judges 13:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1210 V-API-3S εδεηθη   N-PRI μανωε G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2962 N-VSM κυριε G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3739 R-ASM ον G649 V-AAI-2S απεστειλας G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G2064 V-AAD-3S ελθετω G1161 PRT δη G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G5461 V-AAD-3S φωτισατω G1473 P-AP ημας G5100 I-ASN τι G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν G3588 T-DSN τω G3808 N-DSN παιδαριω G3588 T-DSN τω G5088 V-PMPDS τικτομενω
HOT(i) 8 ויעתר מנוח אל יהוה ויאמר בי אדוני אישׁ האלהים אשׁר שׁלחת יבוא נא עוד אלינו ויורנו מה נעשׂה לנער היולד׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H6279 ויעתר entreated H4495 מנוח Then Manoah H413 אל entreated H3068 יהוה the LORD, H559 ויאמר and said, H994 בי O H136 אדוני my Lord, H376 אישׁ let the man H430 האלהים of God H834 אשׁר which H7971 שׁלחת thou didst send H935 יבוא come H4994 נא   H5750 עוד again H413 אלינו unto H3384 ויורנו us, and teach H4100 מה us what H6213 נעשׂה we shall do H5288 לנער unto the child H3205 היולד׃ that shall be born.
Vulgate(i) 8 oravit itaque Manue Deum et ait obsecro Domine ut vir Dei quem misisti veniat iterum et doceat nos quid debeamus facere de puero qui nasciturus est
Clementine_Vulgate(i) 8 Oravit itaque Manue Dominum, et ait: Obsecro, Domine, ut vir Dei, quem misisti, veniat iterum, et doceat nos quid debeamus facere de puero, qui nasciturus est.
Wycliffe(i) 8 Therfor Manue preide the Lord, and seide, Lord, Y biseche, that the man of God, whom thou sentist, come eft, and teche vs, what we owen to do of the child, that schal be borun.
Coverdale(i) 8 Then Manoah prayed the LORDE, & sayde: Oh LORDE, let ye man of God whom thou hast sent, come to vs agayne, yt he maye enfourme vs what we shall do vnto the childe which shalbe borne.
MSTC(i) 8 Then Manoah made intercession to the LORD, and said, "I pray thee, my LORD, let the man of God which thou sentest come once more unto us and teach us what we shall do unto the lad when he is born."
Matthew(i) 8 Then Manoah made intercession to the Lorde, and sayde: I praye the my Lorde let the man of God, which thou sendest come ones more vnto vs and teache vs, what we shal do vnto the lad when he is borne.
Great(i) 8 Then Manoah made intercessyon to the Lorde, and sayde: I praye the my Lorde, lett the man of God whych thou sendest, come once moare vnto vs, and teache vs what we shal do vnto the ladd, when he is borne.
Geneva(i) 8 Then Manoah prayed to the Lord and saide, I pray thee, my Lord, Let the man of God, whome thou sentest, come againe nowe vnto vs, and teach vs what we shall doe vnto the child when he is borne.
Bishops(i) 8 Then Manoah made intercession to the Lorde, and sayde: I pray thee my Lorde, let the man of God whiche thou sendedst, come agayne vnto vs, & teache vs what we shal do vnto the ladde whe he is borne
DouayRheims(i) 8 Then Manue prayed to the Lord, and said: I beseech thee, O Lord, that the man of God, whom thou didst send, may come again, and teach us what we ought to do concerning the child, that shall be born.
KJV(i) 8 Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.
KJV_Cambridge(i) 8 Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.
Thomson(i) 8 Whereupon Manoe prayed to the Lord, and said, Lord Adonaie! grant me that the man of God, whom thou didst send, may come to us again, and instruct us what we shall do to the child which is to be born.
Webster(i) 8 Then Manoah entreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God, whom thou didst send come again to us, and teach us what we shall do to the child that shall be born.
Brenton(i) 8 And Manoe prayed to the Lord and said, I pray thee, O Lord my lord, concerning the man of God whom thou sentest; let him now come to us once more, and teach us what we shall do to the child about to be born.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ προσηύξατο Μανωὲ πρὸς Κύριον, καὶ εἶπεν, ἐν ἐμοὶ Κύριε ἀδωναϊὲ τὸν ἄνθρωπον τοῦ Θεοῦ, ὃν ἀπέστειλας· ἐλθέτω δὴ ἔτι πρὸς ἡμᾶς, καὶ συμβιβασάτω ἡμᾶς τί ποιήσωμεν τῷ παιδίῳ τῷ τικτομένῳ.
Leeser(i) 8 And Manoach entreated the Lord, and said, Hear me, O Lord, let the man of God, whom thou didst send, come again unto us, and instruct us what we shall do unto the child that is to be born.
YLT(i) 8 And Manoah maketh entreaty unto Jehovah, and saith, `O, my Lord, the man of God whom Thou didst send, let him come in, I pray thee, again unto us, and direct us what we do to the youth who is born.'
JuliaSmith(i) 8 And Manoah will pray to Jehovah and will say, With leave, my Lord, a man of God which thou sentest will he come now yet to us, and he will teach us what we shall do to the boy being brought forth.
Darby(i) 8 Then Manoah prayed to Jehovah, and said, Ah Lord! let the man of God which thou didst send come again unto us, I pray thee, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.
ERV(i) 8 Then Manoah entreated the LORD, and said, Oh Lord, I pray thee, let the man of God whom thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do onto the child that shall be born.
ASV(i) 8 Then Manoah entreated Jehovah, and said, Oh, Lord, I pray thee, let the man of God whom thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Then Manoah entreated the LORD, and said: 'Oh, LORD, I pray Thee, let the man of God whom Thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.'
Rotherham(i) 8 Then Manoah made entreaty unto Yahweh, and said: Pardon, O My Lord! the man of God whom thou didst send, I pray thee, let him come again unto us, that he may teach us what we are to do, unto the boy that is to be born.
CLV(i) 8 And Manoah makes entreaty unto Yahweh, and said, `O, my Lord, the man of Elohim whom You did send, let him come in, I pray you, again unto us, and direct us what we do to the youth who is born..
BBE(i) 8 Then Manoah made prayer to the Lord, and said, O Lord, let the man of God whom you sent come to us again and make clear to us what we are to do for the child who is to come.
MKJV(i) 8 And Manoah prayed to Jehovah and said, O, my Lord, let the Man of God, whom You sent, come again to us and teach us what we shall do to the boy that shall be born.
LITV(i) 8 Then Manoah prayed to Jehovah, and said, O my Lord, the Man of God whom You sent, please let Him come again to us and direct us what we shall do to the boy being born.
ECB(i) 8 Then Manoach intreats Yah Veh, and says, O my Adonay, I beseech, have the man of Elohim whom you sent come again to us; and direct us what to work to the lad to be birthed.
ACV(i) 8 Then Manoah entreated LORD, and said, Oh, Lord, I pray thee, let the man of God whom thou sent come again to us, and teach us what we shall do to the child that shall be born.
WEB(i) 8 Then Manoah entreated Yahweh, and said, “Oh, Lord, please let the man of God whom you sent come again to us, and teach us what we should do to the child who shall be born.”
NHEB(i) 8 Then Manoah pleaded with the LORD, and said, "Oh, Lord, please let the man of God whom you did send come again to us, and teach us what we shall do to the child who shall be born."
AKJV(i) 8 Then Manoah entreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which you did send come again to us, and teach us what we shall do to the child that shall be born.
KJ2000(i) 8 Then Manoah entreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God whom you did send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.
UKJV(i) 8 Then Manoah implored the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which you did send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.
TKJU(i) 8 Then Manoah entreated the LORD, and said, "O my Lord, let the man of God which you sent come again to us, and teach us what we shall do to the child that shall be born."
EJ2000(i) 8 ¶ Then Manoah prayed unto the LORD and said, O my Lord, let the man of God whom thou didst send come again unto us and teach us what we shall do unto the child that shall be born.
CAB(i) 8 And Manoah prayed to the Lord and said, I pray to You, O Lord my lord, concerning the Man of God whom You sent; let Him now come to us once more, and teach us what we shall do with the child about to be born.
LXX2012(i) 8 And Manoe prayed to the Lord and said, I pray you, O Lord my lord, [concerning] the man of God whom you sent; let him now come to us once more, and teach us what we shall do to the child about to be born.
NSB(i) 8 Then Manoah prayed to Jehovah: »Please, Jehovah, let the man of God that you sent come back to teach us what we must do with the boy when he is born.«
ISV(i) 8 So Manoah prayed to the LORD, “Please, Lord, have the man of God whom you sent before come again so he can instruct us what to do on behalf of the child who is to be born.”
LEB(i) 8 Then Manoah prayed to Yahweh and said, "Excuse me, my Lord, please let the man of God whom you sent again come to us and teach us what we should do concerning the boy who will be born."
BSB(i) 8 Then Manoah prayed to the LORD, “Please, O Lord, let the man of God You sent us come to us again to teach us how to raise the boy who is to be born.”
MSB(i) 8 Then Manoah prayed to the LORD, “Please, O Lord, let the man of God You sent us come to us again to teach us how to raise the boy who is to be born.”
MLV(i) 8 Then Manoah entreated Jehovah and said, Oh, Lord, I beseech you, let the man of God whom you sent come again to us and teach us what we will do to the child that will be born.
VIN(i) 8 Then Manoah prayed to the LORD: "Please, the LORD, let the man of God that you sent come back to teach us what we must do with the boy when he is born."
Luther1912(i) 8 Da bat Manoah den HERRN und sprach: Ach HERR, laß den Mann Gottes wieder zu uns kommen, den du gesandt hast, daß er uns lehre, was wir mit dem Knaben tun sollen, der geboren soll werden.
ELB1871(i) 8 Da flehte Manoah zu Jehova und sprach: Bitte, Herr! der Mann Gottes, den du gesandt hast, möge doch nochmals zu uns kommen und uns lehren, was wir tun sollen mit dem Knaben, der geboren werden soll.
ELB1905(i) 8 Da flehte Manoah zu Jahwe und sprach: Bitte, Herr! Der Mann Gottes, den du gesandt hast, möge doch nochmals zu uns kommen und uns lehren, was wir tun sollen mit dem Knaben, der geboren werden soll.
DSV(i) 8 Toen aanbad Manoach den HEERE vuriglijk, en zeide: Och, HEERE! dat toch de Man Gods, Dien Gij gezonden hebt, weder tot ons kome, en ons lere, wat we dat knechtje doen zullen, dat geboren zal worden.
Giguet(i) 8 ¶ Et Manué pria le Seigneur, et il dit: Regardez-moi, Seigneur Adonaï; l’homme de Dieu que vous avez envoyé, qu’il vienne encore vers nous, et qu’il nous apprenne ce que nous ferons de l’enfant qui doit naître.
DarbyFR(i) 8
Et Manoah supplia l'Éternel, et dit: Ah, Seigneur! que l'homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore vers nous, je te prie, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire au jeune garçon qui naîtra.
Martin(i) 8 Et Manoah pria instamment l'Eternel, et dit : Hélas, Seigneur! que l'homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore, je te prie, vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire à l'enfant, quand il sera né.
Segond(i) 8 Manoach fit cette prière à l'Eternel: Ah! Seigneur, que l'homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire pour l'enfant qui naîtra!
SE(i) 8 Y oró Manoa al SEÑOR, y dijo: Señor mío, yo te ruego que aquel varón de Dios que enviaste, vuelva ahora a venir a nosotros, y nos enseñe lo que hayamos de hacer con el niño que ha de nacer.
ReinaValera(i) 8 Entonces oró Manoa á Jehová, y dijo: Ah, Señor mío, yo te ruego que aquel varón de Dios que enviaste, torne ahora á venir á nosotros, y nos enseñe lo que hayamos de hacer con el niño que ha de nacer.
JBS(i) 8 ¶ Y oró Manoa al SEÑOR, y dijo: Señor mío, yo te ruego que aquel varón de Dios que enviaste, regrese ahora a nosotros, y nos enseñe lo que debemos hacer con el niño que ha de nacer.
Albanian(i) 8 Atëherë Manoahu iu lut me të madhe Zotit dhe i tha: "O Zot, të lutem që njeriu i Perëndisë i dërguar prej teje të kthehet përsëri pranë nesh dhe të na mësojë se çfarë duhet të bëjmë me fëmijën që ka për të lindur".
RST(i) 8 Маной помолился Господу и сказал: Господи! пусть придет опять к нам человек Божий, которого посылал Ты, и научит нас, что нам делать с имеющим родиться младенцем.
Arabic(i) 8 فصلّى منوح الى الرب وقال اسألك يا سيدي ان يأتي ايضا الينا رجل الله الذي ارسلته ويعلمنا ماذا نعمل للصبي الذي يولد.
Bulgarian(i) 8 Тогава Маной се помоли на ГОСПОДА и каза: Господи, моля те, нека пак дойде при нас Божия Човек, когото си изпратил, и нека ни научи какво да направим с момчето, което ще се роди!
Croatian(i) 8 Tada se Manoah pomoli Jahvi i reče: "Molim te, Gospode, neka Božji čovjek koga si jednom poslao dođe još jednom k nama i pouči nas što ćemo činiti s djetetom kad se rodi!"
BKR(i) 8 Tedy Manue modlil se Hospodinu a řekl: Vyslyš mne, můj Pane, prosím, nechť muž Boží, kteréhož jsi byl poslal, zase přijde k nám, a naučí nás, co máme dělati s dítětem, kteréž se má naroditi.
Danish(i) 8 Da bad Manoa til HERREN og sagde: Hør mig, Herre! Kære, lad den Guds Mand, som du udsendte, atter komme til os, at han kan lære os, hvad vi skulle gøre ved Drengen, som skal fødes.
CUV(i) 8 瑪 挪 亞 就 祈 求 耶 和 華 說 : 主 啊 , 求 你 再 差 遣 那   神 人 到 我 們 這 裡 來 , 好 指 教 我 們 怎 樣 待 這 將 要 生 的 孩 子 。
CUVS(i) 8 玛 挪 亚 就 祈 求 耶 和 华 说 : 主 啊 , 求 你 再 差 遣 那   神 人 到 我 们 这 里 来 , 好 指 教 我 们 怎 样 待 这 将 要 生 的 孩 子 。
Esperanto(i) 8 Tiam Manoahx ekpregxis al la Eternulo, kaj diris:Mi petas Vin, ho mia Sinjoro:la Dia homo, kiun Vi sendis, venu denove al ni, kaj li instruu nin, kiel ni devas agi kun la naskota knabo.
Finnish(i) 8 Ja Manoak rukoili Herraa ja sanoi: ah minun Herrani! anna sen Jumalan miehen, jonkas lähetit, tulla meidän tykömme jälleen, että hän meitä opettais, mitä meidän tekemän pitää lapselle, joka syntyvä on.
FinnishPR(i) 8 Silloin Maanoah rukoili Herraa ja sanoi: "Oi Herra, salli Jumalan miehen, jonka lähetit, vielä tulla luoksemme opettamaan meille, mitä meidän on tehtävä pojalle, joka on syntyvä".
Haitian(i) 8 Lè sa a, Manoak lapriyè Seyè a, li di: -Tanpri, Mèt mwen, fè moun Bondye ou te voye a vin bò kote nou ankò pou l' ka di nou sa pou nou fè pou ti gason ki pral fèt la.
Hungarian(i) 8 Manoah pedig az Úrhoz könyörgött, és monda: Kérlek, Uram! az Istennek amaz embere, a kit küldöttél volt, hadd jõjjön el ismét hozzánk, és tanítson meg minket, hogy mit cselekedjünk a születendõ gyermekkel.
Indonesian(i) 8 Mendengar itu, berdoalah Manoah kepada TUHAN, begini, "TUHAN, sudilah kiranya Engkau mengutus hamba-Mu itu lagi kepada kami untuk memberitahukan apa yang harus kami perbuat dengan anak itu setelah ia lahir."
Italian(i) 8 Allora Manoa supplicò al Signore, e disse: Ahi! Signore, deh! venga ancora una volta a noi l’uomo di Dio che tu mandasti, e insegnici ciò che abbiamo da fare al fanciullo che ha da nascere.
ItalianRiveduta(i) 8 Allora Manoah supplicò l’Eterno, e disse: "O Signore, ti prego che l’uomo di Dio mandato da te torni di nuovo a noi e c’insegni quello che dobbiam fare per il bambino che nascerà".
Korean(i) 8 마노아가 여호와께 기도하여 가로되 `주여 구하옵나니 주의 보내셨던 하나님의 사람을 우리에게 다시 임하게 하사 그로 우리가 그 낳을 아이에게 어떻게 행할 것을 우리에게 가르치게 하소서 !'
Lithuanian(i) 8 Manoachas meldė Viešpatį: “Viešpatie! Leisk, meldžiu, angelui, kurį buvai siuntęs, vėl ateiti pas mus ir mus pamokyti, kaip auklėti berniuką, kuris užgims”.
PBG(i) 8 Tedy się modlił Manue Panu, mówiąc: Proszę Panie mój, mąż Boży, któregoś posłał, niech przyjdzie proszę znowu do nas, a nauczy nas, co czynić mamy z dziecięciem, które się narodzi?
Portuguese(i) 8 Então Manoé suplicou ao Senhor, dizendo: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus, que enviaste, venha ter connosco outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
Norwegian(i) 8 Da bad Manoah til Herren og sa: Hør mig, Herre! La den Guds mann som du sendte, komme til oss igjen og lære oss hvad vi skal gjøre med det barn som skal fødes!
Romanian(i) 8 Manoah a făcut Domnului următoarea rugăciune:,,Doamne, Te rog, să mai vină odată la noi omul lui Dumnezeu pe care l-ai trimes, şi să ne înveţe ce să facem pentru copilul care se va naşte!``
Ukrainian(i) 8 І благав Маноах Господа, та й сказав: О Господи, Божий чоловік, що його посилав Ти, нехай прийде ще до нас, і нехай нас навчить, що ми зробимо для дитини, що народиться.